martedì 30 settembre 2008

Un piccolo omaggio per le amiche di Dresda e Berlino....

.....Corinna e Hannelore e l'amico Reneé. Grazie per l'assistenza durante il soggiorno e per....la pazienza .
" Da parte mia,convengo con quelli che considerano i popoli della Germania non guasti da connubi con altre nazioni,gente pura e schietta soltanto simile a se stessa.Donde,tutti,benchè numerosissimi,hanno anche lo stesso aspetto fisico : occhi arroganti e azzurri,chiome fulve,corpi alti e muscolosi atti soltanto all'assalto; non egualmente pazienti e resistenti ai lavori faticosi,incapaci di sopportare la sete e il caldo.Ma dall'inclemenza del cielo e della terra,abituati a tollerare il freddo e la fame . " Da " La Germania " - cap. IV, di Tacito ( Sellerio Ed. )
Posted by Picasa

1 commento:

Unknown ha detto...

da molto tempo sono tormentato dalla traduzione di quel passo di Tacito "truces et cerulei oculi" reso (nella traduzione offerta dall'editore Sellerio) con "occhi arroganti e azzurri".Questo perchè non solo truces non si può tradurre con 'arroganti'ma anche perchè è tradito il pensiero di Tacito,che in quel passo voleva elogiare la semplicità e la schiettezza dei Germani.Il passo va tradotto piuttosto con 'occhi azzurri e sguardo fiero';oculus in latino significa anche sguardo e quindi con la sua caratteristica concisione Tacito voleva render conto,con un solo sostantivo, di una caratteristica fisica e morale degli antichi Germani.Noi dobbiamo utilizzarne due.
federico